Statevertaling – Bybelstigting
Josef word deur sy broers verkoop.
EN Jakob het gewoon in die aland 1van die vreemdelingskap van sy vader, in die land Kanaän.
Dit is die 2geskiedenis van Jakob. Josef het as seun van sewentien jaar die kleinvee opgepas saam met sy broers — hy was nog jonk — met die seuns van Bilha en die seuns van Silpa, die vroue van sy vader. En Josef het die 3slegte gerug oor hulle na hulle vader oorgebring.
En Israel het Josef meer liefgehad as al sy seuns; want hy was vir hom ’n seun 4van die ouderdom; en hy het vir hom ’n 5lang rok met moue gemaak.
Toe sy broers sien dat hulle vader hom meer as al sy broers liefhet, het hulle hom bgehaat en kon nie 6vriendelik met hom praat nie.
Ook het Josef ’n droom gehad wat hy aan sy broers vertel het. Daaroor 7het hulle hom nog meer gehaat.
Hy het naamlik vir hulle gesê: Hoor tog hierdie droom wat ek gehad het.
8Kyk, 9ons was besig om gerwe te bind op die land toe meteens my gerf gaan staan en ook regop blý staan, 10terwyl julle gerwe daar rondom kom en hulle voor my gerf neerbuig.
Toe sê sy broers aan hom: 11Wil jy miskien oor ons regeer? of wil jy miskien oor ons heers? En hulle het hom nog meer gehaat oor sy drome en oor sy woorde.
Daarna het hy nog ’n ander droom gehad en dit aan sy broers vertel en gesê: Kyk, ek het nog ’n 12droom gehad — die son en die maan en elf sterre het hulle voor my neergebuig.
Toe hy dit aan sy vader en sy broers vertel, het sy vader hom 13hard bestraf en aan hom gesê: Wat is dit vir ’n droom wat jy gehad het? Moet ons werklik kom, ek en jou 14moeder en jou broers, om ons voor jou na die aarde neer te buig?
En sy broers was cafgunstig op hom, maar sy vader het 15die saak in gedagte gehou.
En sy broers het die kleinvee van hulle vader by 16Sigem gaan oppas.
Toe sê Israel vir Josef: Pas jou broers nie die vee op by Sigem nie? Kom, laat ek jou na hulle toe stuur. En hy antwoord hom: 17Hier is ek!
Toe sê hy vir hom: Gaan tog verneem na die 18welstand van jou broers en die welstand van die vee, en 19bring vir my berig terug. So het hy hom dan uit die dal van 20Hebron weggestuur, en hy het by Sigem aangekom.
Daarop kry ’n man hom terwyl hy in die veld ronddwaal, en die man vra hom: Wat soek jy?
En hy antwoord: Ek soek my broers. Vertel my tog waar hulle die vee oppas.
Toe sê die man: Hulle het hiervandaan weggetrek, want ek het hulle hoor sê: Laat ons na 21Dotan gaan. En Josef het agter sy broers aan gegaan en hulle in Dotan gevind.
En hulle het hom van ver af gesien. Maar voordat hy naby hulle kom, 22het hulle listig raad gehou teen hom om hom 23dood te maak.
En hulle het 24vir mekaar gesê: Daar kom daardie 25dromer aan!
Kom dan nou, laat ons hom doodmaak en in een van die putte gooi 26en sê: ’n Wilde dier het hom opgeëet. Dan sal ons sien 27wat van sy drome word.
28Toe Ruben dit hoor, 29het hy hom uit hulle hand gered ddeur te sê: Laat ons hom nie 30doodslaan nie.
Ruben het ook vir hulle gesê: Moenie bloed vergiet nie; gooi hom in hierdie put wat in die woestyn is, 31maar moenie die hand aan hom slaan nie — sodat hy hom uit hulle hand kon red om hom na sy vader terug te bring.
En toe Josef by sy broers kom, 32trek hulle Josef se rok uit, die rok met lang moue wat hy aangehad het,
33en hulle neem hom en gooi hom in die put. Maar die put was leeg; daar was geen water in nie.
Daarna het hulle gaan sit 34om brood te eet; en toe hulle hul oë opslaan, sien hulle meteens ’n reisgeselskap 35Ismaeliete wat uit 36Gílead kom — hulle kamele gelaai met 37speserye en 38balsem en 39gom — op pad om dit na 40Egipte af te bring.
Toe sê Juda aan sy broers: Watter voordeel is dit dat ons ons broer doodmaak en sy 41bloed verberg?
Kom, laat ons hom aan die Ismaeliete verkoop, maar laat 42ons hand nie teen hom wees nie, want hy is ons broer, ons vlees. En sy broers het na hom geluister.
En toe die 43Midianitiese koopmans verbykom, het hulle Josef uit die put uit opgetrek en uitgehaal en Josef aan die Ismaeliete everkoop vir 44twintig sikkels silwer. En húlle het Josef na Egipte gebring.
45Toe Ruben by die put terugkom, was Josef nie in die put nie! Daarop 46skeur hy sy klere,
en hy gaan na sy broers terug en sê: 47Die seun is nie daar nie! En ek, 48waar moet ek heen?
Toe neem hulle Josef se rok, en hulle slag ’n bok 49en steek die rok in die bloed,
en hulle stuur die lang rok weg en laat dit na hulle vader bring met die woorde: Dit het ons gevind. Kyk tog goed of dit die rok van u seun is of nie.
En hy het dit herken en gesê: Die rok van my seun! f’n Wilde dier het hom opgeëet. 50Verskeur, verskeur is Josef!
Toe 51skeur Jakob sy klere en trek ’n 52roukleed om sy heupe, en hy het oor sy seun gerou, 53baie dae lank.
En al sy seuns en al 54sy dogters het moeite gedoen om hom te troos, 55maar hy het geweier om hom te laat troos en gesê: gNee, treurende sal ek 56na my seun in die 57doderyk afdaal! So het sy vader hom dan beween.
hEn die 58Midianiete het hom na Egipte verkoop aan Pótifar, 59’n hofdienaar van Farao, die owerste 60van die lyfwag.
| a Gén. 36:7. Hebr. 11:9. | 1 Sien Gén. 17:8 se kanttekening. |
| 2 Hebr. geboortes, dit is, wat Jakob in sy geslag en nageslag wedervaar het. So word die Hebreeuse woord soms gebruik. Sien Gén. 6:9 se kanttekening.
3 Dit is, slegte dinge wat hulle mag gesê of gedoen het, wat tot oneer van hulleself en die hele familie gestrek het. |
| 4 Omdat hy hom op omtrent een-en-negentigjarige ouderdom ontvang het, asook omdat hy die eersgeborene uit Ragel was, wat sy ná ’n lang en verdrietige onvrugbaarheid vir Jakob gebaar het. Vgl. Gén. 44:20.
5 Hebr. van verskeie stukke, naamlik wat van verskeie kleure was. Vgl. 2 Sam. 13:18. |
| b Gén. 49:23. | 6 Hebr. tot of in vrede, dit is, wat uit ’n sagmoedige en vreedsame hart voortkom, en dien tot onderhouding van liefde en vrede. |
| 7 Hebr. het hulle toegedoen of toegevoeg of voortgegaan om hom nog of des te meer te haat, so ook in vers 8. Hulle het drie redes gevind om hom te haat. Eerstens, omdat hy hulle slegte gerugte na Jakob gebring het, vers 2. Tweedens, omdat hul vader hom liewer gehad het as sy broers, vers 4. Derdens, vanweë sy drome waarvan hy hulle vertel het, hier, ens. |
| 8 Die Hebreeuse woord hinee word in hierdie vers vertaal met kyk, toe en terwyl. Josef gebruik hierdie woord drie keer om daarmee te toon dat hierdie droom vir hom baie uitsonderlik was en hom diep geraak het.
9 God wou deur hierdie en die volgende droom openbaar wat later sou gebeur, om te laat verstaan dat dit nie by geval was nie, maar dat dit deur God se regering geskied het. 10 Sien die vervulling daarvan in Gén. 42:6. |
| 11 Of: sekerlik. Hebr. Wil of wou jy regerende regeer?, en so in die volgende, heersende heers? Josef se broers het hierdie droom op hulleself van toepassing gemaak, soos die Midianiete in Rig. 7:13, 14. |
| 12 Sien die vervulling hiervan in Gén. 46:29, ens. |
| 13 Meer om sy ander seuns ietwat te versag, as dat hy inderdaad toornig op Josef sou wees; want hy het wel gemerk dat hierdie droom iets besonders ingehou het, soos blyk uit die volgende vers.
14 Verstaan sy stiefmoeder Lea, of Bilha, Ragel se slavin. Sou ’n mens dit wil verstaan as Ragel, sy eie moeder, wat oorlede was, dan sal dit wees asof Jakob sê: Sal jou moeder uit die dood opstaan en haar voor jou na die aarde neerbuig? |
| c Hand. 7:9. | 15 Anders: die woord, dit is, hierdie woorde. Die betekenis is dat hy die drome van Josef oordink en in sy hart opgesluit het, terwyl hy geoordeel het dat dit iets beteken het, en verwag het wat mettertyd daarvan sou word. Vgl. Luk. 2:19. |
| 16 Sien Gén. 12:6 se kanttekening. In dié omgewing het Jakob tevore ’n stuk grond gekoop, Gén. 33:19. |
| 17 Sien Gén. 22:1 en die kanttekening. |
| 18 Hebr. vrede. Hierdie woord beteken allerlei welstand van mense, nie net in die algemeen nie, Lev. 26:6. 1 Kon. 2:33. Ps. 125:5. Jer. 29:7, maar ook in die besonder, ten opsigte van die gesondheid en krag van hul liggame, 2 Sam. 18:32. Ps. 38:4 en hier; net so ook van hul siel, Núm. 6:26. Jes. 48:22. Luk. 2:14. Joh. 14:27; asook van al hul goedere, roerend en onroerend, 1 Sam. 25:6. Job 5:24 en hier in die woorde wat volg.
19 Of: bring vir my die saak terug, dit is, bring vir my van alles berig. 20 Sien Gén. 23:2 se kanttekening. |
| 21 ’n Plek nie ver geleë van Sigem en Samaría nie, waar mettertyd ’n stad gebou is, wat dieselfde naam het, 2 Kon. 6:13. |
| 22 Die Hebreeuse woord beteken om enige kwaad teen iemand arglistig uit te dink of te beraam.
23 ’n Droewige en jammerlike skandaal in die huis van Israël; hoewel God, wat uit duisternis lig te voorskyn laat kom, dit wonderlik bestier het tot eer van Hom en tot voltrekking van sy raad oor Jakob se huisgesin; soos blyk uit dit wat volg. |
| 24 Hebr. die man vir sy broer.
25 Of: meesterdromer. Hebr. meester van drome. Sien Gén. 14:13 se kanttekening. |
| 26 Naamlik vir ons vader en ander. So probeer hulle om die skandelike daad met leuens te verberg.
27 Hebr. wat sy drome sal wees. |
| d Gén. 42:22. | 28 Of: Ruben het dit gehoor, en so in dit wat volg. Dit wil voorkom of Ruben, toe hy gemerk het dat sy broers Josef wou doodmaak en daarna in ’n put wou gooi, laasgenoemde wat in die voorgaande vers voorgestel is, liewer wou toestaan; omdat hy van voorneme was om hom naderhand uit die put te verlos, soos in die volgende vers beskryf is.
29 Dit is, hy wou hom verlos. 30 Hebr. laat ons hom nie aan die lewe of siel slaan nie. Hy wil sê: laat ons nie sy lewe met ons eie hande neem nie. |
| 31 Dit is, moet hom nie met eie hand doodmaak nie. Sien ’n soortgelyke manier van spreek in Gén. 22:12, waar die hand na iemand uitsteek beteken om hom dood te maak met die hand; soos Abraham van voorneme was om met sy seun te doen. Dieselfde word bedoel in vers 27: laat ons hand nie teen hom wees nie. |
| 32 Sien die rede waarom hulle dit gedoen het in vers 31. Sien vers 3 oor die rok. |
| 33 Sien in Gén. 42:21 hoe Josef hom in hierdie situasie gedra het. |
| 34 Dit is, om hul maaltyd te hou. Sien Gén. 31:54 se kanttekening.
35 ’n Volk afkomstig van Ismael, die seun van Abraham uit Hagar, van wie se land ’n mens kan lees in Gén. 25:18 se kanttekeninge. Hierna word ook Midianiete genoem, verse 28, 36, waaruit blyk dat dit ’n geselskap was van verskeie nasies, woonagtig in Arabië. 36 Sien Gén. 31:21 se kanttekening. 37 Die Hebreeuse woord beteken in die algemeen allerlei soorte speserye. 38 Anders: hars, terpentyn. 39 Anders: mastiek, of mirre. Sien oor hierdie speserye Gén. 43:11. 40 Sien Gén. 12:10 se kanttekening. |
| 41 Dit is, sy dood of moord. So is die woord bloed gebruik in 2 Sam. 1:16; 3:28. 2 Kon. 9:7, ens. Vgl. ook Deut. 17:8 en die kanttekening. |
| 42 Sien vers 22. |
| e Ps. 105:17. Hand. 7:9. | 43 ’n Volk afkomstig van Mídian, die seun van Abraham uit Ketúra. Sien Gén. 25:2 en 36:35 se kanttekeninge.
44 Hebr. twintig silwer. Sien Gén. 20:16 en 23:15 se kanttekeninge. |
| 45 Want hy het hom vir sy broers versteek, om Josef daarna heimlik uit die put te trek; maar hy is in die tussentyd verkoop.
46 So was dit die gebruik in daardie tyd, wanneer hulle iets wat moeitevol en droewig is oorgekom of wedervaar het. Sien vers 34. Núm. 14:6. 2 Kon. 19:1. Esra 9:3. Job 1:20; 2:12. Matt. 26:65. |
| 47 Josef was op daardie stadium omtrent sewentien jaar oud. Sien vers 2.
48 Ruben was baie ontsteld uit vrees vir sy vader, wat van hom as oudste sonder twyfel rekenskap sou eis oor die verlies van Josef, en hom dit des te kwaliker sou neem omdat hy hom onlangs erg vergryp en sy vader grootliks vertoorn het, Gén. 35:22. |
| 49 Sonder om te twyfel dat hul vader daaruit die gevolgtrekking sou maak dat Josef deur ’n wilde dier verskeur was, soos hy ook gedoen het, vers 33. |
| f Gén. 44:28. | 50 Hebr. Verskeurende verskeur, dit is, gewis en sonder enige twyfel, of heeltemal en ten ene male verskeur. Sien Gén. 2:16, 17 en die kanttekeninge. |
| 51 Sien vers 29 en die kanttekening.
52 Dit is, ’n baie growwe, slegte en goedkoop kleed, waarmee hulle in daardie tyd hulself gewoonlik toegedraai het, soos met ’n sak, tot bewys van diepe rou en groot droefheid. Sien 2 Sam. 3:31. 1 Kon. 20:32; 21:27. Ps. 35:13. Klaagl. 2:10. Matt. 11:21. 53 Dit is, ’n lang tyd, langer as wat ’n mens gewoonlik gedoen het. |
| g Gén. 42:38; 44:29, 31. | 54 Naamlik, sy dogter Dina, sy skoondogters en kleindogters.
55 Nie dat Jakob geen geestelike troos sou gehad of toegelaat het nie, maar dat hy uit menslike swakheid en grootheid van sy liefde vir Josef, sy rou nie sodanig kon aflê of beperk nie, en sy lewe lank enkele oorblyfsels daarvan oorgehou het. 56 Anders: vanweë my seun. Vgl. 1 Sam. 4:19, 21. 2 Sam. 21:1. 57 Die Hebreeuse woord sjeol beteken soms die graf, soos hier en in Gén. 42:38; 44:29, 31. Ps. 6:6; 16:10. Pred. 9:10. Jes. 38:18. Asook allerlei baie diep dieptes, of diep verborge plekke, Job 26:6. Ps. 139:8. Amos 9:2. Soms die hel of plek van die verdoemdes, soos in Job 11:8. Spr. 15:11. In dié betekenis kan dit hier nie verstaan word nie, want Jakob het die teendeel van sy seun geglo. Soms beteken dit ook oorgrote en uiterste benoudhede, en die gevoel van God se toorn, soos in 1 Sam. 2:6. Ps. 18:6; 86:13. |
| h Gén. 39:1. Ps. 105:17. | 58 Sien Gén. 25:2 se kanttekening.
59 Die Hebreeuse woord beteken eintlik ’n ontmande, soos in Jes. 56:3, 4, en daarom ook ’n hofdienaar, omdat die hofdienaars van belangrike vroue ontman was, Est. 4:4. Verder beteken dit ook hofdienaars of offisiere in herehuise, soos hier en in Gén. 40:2. 2 Kon. 8:6. 60 Wat aangestel was om misdadigers op bevel van die koning te straf. Sien Gén. 40:3. Mark. 6:27. Vgl. 1 Sam. 22:17. Die Hebreeuse woord beteken slagters van diere en mense. |
Josef word deur sy broers verkoop.
EN Jakob het gewoon in die aland 1van die vreemdelingskap van sy vader, in die land Kanaän.
| a Gén. 36:7. Hebr. 11:9. | 1 Sien Gén. 17:8 se kanttekening. |
Dit is die 2geskiedenis van Jakob. Josef het as seun van sewentien jaar die kleinvee opgepas saam met sy broers — hy was nog jonk — met die seuns van Bilha en die seuns van Silpa, die vroue van sy vader. En Josef het die 3slegte gerug oor hulle na hulle vader oorgebring.
| 2 Hebr. geboortes, dit is, wat Jakob in sy geslag en nageslag wedervaar het. So word die Hebreeuse woord soms gebruik. Sien Gén. 6:9 se kanttekening.
3 Dit is, slegte dinge wat hulle mag gesê of gedoen het, wat tot oneer van hulleself en die hele familie gestrek het. |
En Israel het Josef meer liefgehad as al sy seuns; want hy was vir hom ’n seun 4van die ouderdom; en hy het vir hom ’n 5lang rok met moue gemaak.
| 4 Omdat hy hom op omtrent een-en-negentigjarige ouderdom ontvang het, asook omdat hy die eersgeborene uit Ragel was, wat sy ná ’n lang en verdrietige onvrugbaarheid vir Jakob gebaar het. Vgl. Gén. 44:20.
5 Hebr. van verskeie stukke, naamlik wat van verskeie kleure was. Vgl. 2 Sam. 13:18. |
Toe sy broers sien dat hulle vader hom meer as al sy broers liefhet, het hulle hom bgehaat en kon nie 6vriendelik met hom praat nie.
| b Gén. 49:23. | 6 Hebr. tot of in vrede, dit is, wat uit ’n sagmoedige en vreedsame hart voortkom, en dien tot onderhouding van liefde en vrede. |
Ook het Josef ’n droom gehad wat hy aan sy broers vertel het. Daaroor 7het hulle hom nog meer gehaat.
| 7 Hebr. het hulle toegedoen of toegevoeg of voortgegaan om hom nog of des te meer te haat, so ook in vers 8. Hulle het drie redes gevind om hom te haat. Eerstens, omdat hy hulle slegte gerugte na Jakob gebring het, vers 2. Tweedens, omdat hul vader hom liewer gehad het as sy broers, vers 4. Derdens, vanweë sy drome waarvan hy hulle vertel het, hier, ens. |
Hy het naamlik vir hulle gesê: Hoor tog hierdie droom wat ek gehad het.
8Kyk, 9ons was besig om gerwe te bind op die land toe meteens my gerf gaan staan en ook regop blý staan, 10terwyl julle gerwe daar rondom kom en hulle voor my gerf neerbuig.
| 8 Die Hebreeuse woord hinee word in hierdie vers vertaal met kyk, toe en terwyl. Josef gebruik hierdie woord drie keer om daarmee te toon dat hierdie droom vir hom baie uitsonderlik was en hom diep geraak het.
9 God wou deur hierdie en die volgende droom openbaar wat later sou gebeur, om te laat verstaan dat dit nie by geval was nie, maar dat dit deur God se regering geskied het. 10 Sien die vervulling daarvan in Gén. 42:6. |
Toe sê sy broers aan hom: 11Wil jy miskien oor ons regeer? of wil jy miskien oor ons heers? En hulle het hom nog meer gehaat oor sy drome en oor sy woorde.
| 11 Of: sekerlik. Hebr. Wil of wou jy regerende regeer?, en so in die volgende, heersende heers? Josef se broers het hierdie droom op hulleself van toepassing gemaak, soos die Midianiete in Rig. 7:13, 14. |
Daarna het hy nog ’n ander droom gehad en dit aan sy broers vertel en gesê: Kyk, ek het nog ’n 12droom gehad — die son en die maan en elf sterre het hulle voor my neergebuig.
| 12 Sien die vervulling hiervan in Gén. 46:29, ens. |
Toe hy dit aan sy vader en sy broers vertel, het sy vader hom 13hard bestraf en aan hom gesê: Wat is dit vir ’n droom wat jy gehad het? Moet ons werklik kom, ek en jou 14moeder en jou broers, om ons voor jou na die aarde neer te buig?
| 13 Meer om sy ander seuns ietwat te versag, as dat hy inderdaad toornig op Josef sou wees; want hy het wel gemerk dat hierdie droom iets besonders ingehou het, soos blyk uit die volgende vers.
14 Verstaan sy stiefmoeder Lea, of Bilha, Ragel se slavin. Sou ’n mens dit wil verstaan as Ragel, sy eie moeder, wat oorlede was, dan sal dit wees asof Jakob sê: Sal jou moeder uit die dood opstaan en haar voor jou na die aarde neerbuig? |
En sy broers was cafgunstig op hom, maar sy vader het 15die saak in gedagte gehou.
| c Hand. 7:9. | 15 Anders: die woord, dit is, hierdie woorde. Die betekenis is dat hy die drome van Josef oordink en in sy hart opgesluit het, terwyl hy geoordeel het dat dit iets beteken het, en verwag het wat mettertyd daarvan sou word. Vgl. Luk. 2:19. |
En sy broers het die kleinvee van hulle vader by 16Sigem gaan oppas.
| 16 Sien Gén. 12:6 se kanttekening. In dié omgewing het Jakob tevore ’n stuk grond gekoop, Gén. 33:19. |
Toe sê Israel vir Josef: Pas jou broers nie die vee op by Sigem nie? Kom, laat ek jou na hulle toe stuur. En hy antwoord hom: 17Hier is ek!
| 17 Sien Gén. 22:1 en die kanttekening. |
Toe sê hy vir hom: Gaan tog verneem na die 18welstand van jou broers en die welstand van die vee, en 19bring vir my berig terug. So het hy hom dan uit die dal van 20Hebron weggestuur, en hy het by Sigem aangekom.
| 18 Hebr. vrede. Hierdie woord beteken allerlei welstand van mense, nie net in die algemeen nie, Lev. 26:6. 1 Kon. 2:33. Ps. 125:5. Jer. 29:7, maar ook in die besonder, ten opsigte van die gesondheid en krag van hul liggame, 2 Sam. 18:32. Ps. 38:4 en hier; net so ook van hul siel, Núm. 6:26. Jes. 48:22. Luk. 2:14. Joh. 14:27; asook van al hul goedere, roerend en onroerend, 1 Sam. 25:6. Job 5:24 en hier in die woorde wat volg.
19 Of: bring vir my die saak terug, dit is, bring vir my van alles berig. 20 Sien Gén. 23:2 se kanttekening. |
Daarop kry ’n man hom terwyl hy in die veld ronddwaal, en die man vra hom: Wat soek jy?
En hy antwoord: Ek soek my broers. Vertel my tog waar hulle die vee oppas.
Toe sê die man: Hulle het hiervandaan weggetrek, want ek het hulle hoor sê: Laat ons na 21Dotan gaan. En Josef het agter sy broers aan gegaan en hulle in Dotan gevind.
| 21 ’n Plek nie ver geleë van Sigem en Samaría nie, waar mettertyd ’n stad gebou is, wat dieselfde naam het, 2 Kon. 6:13. |
En hulle het hom van ver af gesien. Maar voordat hy naby hulle kom, 22het hulle listig raad gehou teen hom om hom 23dood te maak.
| 22 Die Hebreeuse woord beteken om enige kwaad teen iemand arglistig uit te dink of te beraam.
23 ’n Droewige en jammerlike skandaal in die huis van Israël; hoewel God, wat uit duisternis lig te voorskyn laat kom, dit wonderlik bestier het tot eer van Hom en tot voltrekking van sy raad oor Jakob se huisgesin; soos blyk uit dit wat volg. |
En hulle het 24vir mekaar gesê: Daar kom daardie 25dromer aan!
| 24 Hebr. die man vir sy broer.
25 Of: meesterdromer. Hebr. meester van drome. Sien Gén. 14:13 se kanttekening. |
Kom dan nou, laat ons hom doodmaak en in een van die putte gooi 26en sê: ’n Wilde dier het hom opgeëet. Dan sal ons sien 27wat van sy drome word.
| 26 Naamlik vir ons vader en ander. So probeer hulle om die skandelike daad met leuens te verberg.
27 Hebr. wat sy drome sal wees. |
28Toe Ruben dit hoor, 29het hy hom uit hulle hand gered ddeur te sê: Laat ons hom nie 30doodslaan nie.
| d Gén. 42:22. | 28 Of: Ruben het dit gehoor, en so in dit wat volg. Dit wil voorkom of Ruben, toe hy gemerk het dat sy broers Josef wou doodmaak en daarna in ’n put wou gooi, laasgenoemde wat in die voorgaande vers voorgestel is, liewer wou toestaan; omdat hy van voorneme was om hom naderhand uit die put te verlos, soos in die volgende vers beskryf is.
29 Dit is, hy wou hom verlos. 30 Hebr. laat ons hom nie aan die lewe of siel slaan nie. Hy wil sê: laat ons nie sy lewe met ons eie hande neem nie. |
Ruben het ook vir hulle gesê: Moenie bloed vergiet nie; gooi hom in hierdie put wat in die woestyn is, 31maar moenie die hand aan hom slaan nie — sodat hy hom uit hulle hand kon red om hom na sy vader terug te bring.
| 31 Dit is, moet hom nie met eie hand doodmaak nie. Sien ’n soortgelyke manier van spreek in Gén. 22:12, waar die hand na iemand uitsteek beteken om hom dood te maak met die hand; soos Abraham van voorneme was om met sy seun te doen. Dieselfde word bedoel in vers 27: laat ons hand nie teen hom wees nie. |
En toe Josef by sy broers kom, 32trek hulle Josef se rok uit, die rok met lang moue wat hy aangehad het,
| 32 Sien die rede waarom hulle dit gedoen het in vers 31. Sien vers 3 oor die rok. |
33en hulle neem hom en gooi hom in die put. Maar die put was leeg; daar was geen water in nie.
| 33 Sien in Gén. 42:21 hoe Josef hom in hierdie situasie gedra het. |
Daarna het hulle gaan sit 34om brood te eet; en toe hulle hul oë opslaan, sien hulle meteens ’n reisgeselskap 35Ismaeliete wat uit 36Gílead kom — hulle kamele gelaai met 37speserye en 38balsem en 39gom — op pad om dit na 40Egipte af te bring.
| 34 Dit is, om hul maaltyd te hou. Sien Gén. 31:54 se kanttekening.
35 ’n Volk afkomstig van Ismael, die seun van Abraham uit Hagar, van wie se land ’n mens kan lees in Gén. 25:18 se kanttekeninge. Hierna word ook Midianiete genoem, verse 28, 36, waaruit blyk dat dit ’n geselskap was van verskeie nasies, woonagtig in Arabië. 36 Sien Gén. 31:21 se kanttekening. 37 Die Hebreeuse woord beteken in die algemeen allerlei soorte speserye. 38 Anders: hars, terpentyn. 39 Anders: mastiek, of mirre. Sien oor hierdie speserye Gén. 43:11. 40 Sien Gén. 12:10 se kanttekening. |
Toe sê Juda aan sy broers: Watter voordeel is dit dat ons ons broer doodmaak en sy 41bloed verberg?
| 41 Dit is, sy dood of moord. So is die woord bloed gebruik in 2 Sam. 1:16; 3:28. 2 Kon. 9:7, ens. Vgl. ook Deut. 17:8 en die kanttekening. |
Kom, laat ons hom aan die Ismaeliete verkoop, maar laat 42ons hand nie teen hom wees nie, want hy is ons broer, ons vlees. En sy broers het na hom geluister.
| 42 Sien vers 22. |
En toe die 43Midianitiese koopmans verbykom, het hulle Josef uit die put uit opgetrek en uitgehaal en Josef aan die Ismaeliete everkoop vir 44twintig sikkels silwer. En húlle het Josef na Egipte gebring.
| e Ps. 105:17. Hand. 7:9. | 43 ’n Volk afkomstig van Mídian, die seun van Abraham uit Ketúra. Sien Gén. 25:2 en 36:35 se kanttekeninge.
44 Hebr. twintig silwer. Sien Gén. 20:16 en 23:15 se kanttekeninge. |
45Toe Ruben by die put terugkom, was Josef nie in die put nie! Daarop 46skeur hy sy klere,
| 45 Want hy het hom vir sy broers versteek, om Josef daarna heimlik uit die put te trek; maar hy is in die tussentyd verkoop.
46 So was dit die gebruik in daardie tyd, wanneer hulle iets wat moeitevol en droewig is oorgekom of wedervaar het. Sien vers 34. Núm. 14:6. 2 Kon. 19:1. Esra 9:3. Job 1:20; 2:12. Matt. 26:65. |
en hy gaan na sy broers terug en sê: 47Die seun is nie daar nie! En ek, 48waar moet ek heen?
| 47 Josef was op daardie stadium omtrent sewentien jaar oud. Sien vers 2.
48 Ruben was baie ontsteld uit vrees vir sy vader, wat van hom as oudste sonder twyfel rekenskap sou eis oor die verlies van Josef, en hom dit des te kwaliker sou neem omdat hy hom onlangs erg vergryp en sy vader grootliks vertoorn het, Gén. 35:22. |
Toe neem hulle Josef se rok, en hulle slag ’n bok 49en steek die rok in die bloed,
| 49 Sonder om te twyfel dat hul vader daaruit die gevolgtrekking sou maak dat Josef deur ’n wilde dier verskeur was, soos hy ook gedoen het, vers 33. |
en hulle stuur die lang rok weg en laat dit na hulle vader bring met die woorde: Dit het ons gevind. Kyk tog goed of dit die rok van u seun is of nie.
En hy het dit herken en gesê: Die rok van my seun! f’n Wilde dier het hom opgeëet. 50Verskeur, verskeur is Josef!
| f Gén. 44:28. | 50 Hebr. Verskeurende verskeur, dit is, gewis en sonder enige twyfel, of heeltemal en ten ene male verskeur. Sien Gén. 2:16, 17 en die kanttekeninge. |
Toe 51skeur Jakob sy klere en trek ’n 52roukleed om sy heupe, en hy het oor sy seun gerou, 53baie dae lank.
| 51 Sien vers 29 en die kanttekening.
52 Dit is, ’n baie growwe, slegte en goedkoop kleed, waarmee hulle in daardie tyd hulself gewoonlik toegedraai het, soos met ’n sak, tot bewys van diepe rou en groot droefheid. Sien 2 Sam. 3:31. 1 Kon. 20:32; 21:27. Ps. 35:13. Klaagl. 2:10. Matt. 11:21. 53 Dit is, ’n lang tyd, langer as wat ’n mens gewoonlik gedoen het. |
En al sy seuns en al 54sy dogters het moeite gedoen om hom te troos, 55maar hy het geweier om hom te laat troos en gesê: gNee, treurende sal ek 56na my seun in die 57doderyk afdaal! So het sy vader hom dan beween.
| g Gén. 42:38; 44:29, 31. | 54 Naamlik, sy dogter Dina, sy skoondogters en kleindogters.
55 Nie dat Jakob geen geestelike troos sou gehad of toegelaat het nie, maar dat hy uit menslike swakheid en grootheid van sy liefde vir Josef, sy rou nie sodanig kon aflê of beperk nie, en sy lewe lank enkele oorblyfsels daarvan oorgehou het. 56 Anders: vanweë my seun. Vgl. 1 Sam. 4:19, 21. 2 Sam. 21:1. 57 Die Hebreeuse woord sjeol beteken soms die graf, soos hier en in Gén. 42:38; 44:29, 31. Ps. 6:6; 16:10. Pred. 9:10. Jes. 38:18. Asook allerlei baie diep dieptes, of diep verborge plekke, Job 26:6. Ps. 139:8. Amos 9:2. Soms die hel of plek van die verdoemdes, soos in Job 11:8. Spr. 15:11. In dié betekenis kan dit hier nie verstaan word nie, want Jakob het die teendeel van sy seun geglo. Soms beteken dit ook oorgrote en uiterste benoudhede, en die gevoel van God se toorn, soos in 1 Sam. 2:6. Ps. 18:6; 86:13. |
hEn die 58Midianiete het hom na Egipte verkoop aan Pótifar, 59’n hofdienaar van Farao, die owerste 60van die lyfwag.
| h Gén. 39:1. Ps. 105:17. | 58 Sien Gén. 25:2 se kanttekening.
59 Die Hebreeuse woord beteken eintlik ’n ontmande, soos in Jes. 56:3, 4, en daarom ook ’n hofdienaar, omdat die hofdienaars van belangrike vroue ontman was, Est. 4:4. Verder beteken dit ook hofdienaars of offisiere in herehuise, soos hier en in Gén. 40:2. 2 Kon. 8:6. 60 Wat aangestel was om misdadigers op bevel van die koning te straf. Sien Gén. 40:3. Mark. 6:27. Vgl. 1 Sam. 22:17. Die Hebreeuse woord beteken slagters van diere en mense. |